Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

uern h

  • 1 сожаление

    в разн. знач. das Bedáuern -s, тк. ед. ч.

    Мы выража́ем своё глубо́кое сожале́ние. — Wir möchten únser tíefstes Bedáuern äußern [áusdrücken].

    К моему́ велича́йшему сожале́нию я не смог воспо́льзоваться ва́шим приглаше́нием. — Zu méinem größten Bedáuern kónnte ich Íhrer Éinladung nicht fólgen.

    Он говори́л об э́том с сожале́нием. — Er sprach darüber mit Bedáuern.

    к сожале́нию вводн. слово — léider

    К сожале́нию, я не могу́ тебе́ помо́чь. — Léider kann ich dir nicht hélfen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сожаление

  • 2 сожаление

    с
    Bedáuern n (о ком-либо, о чём-либо - über A); Mítleid n (mit) ( сострадание)

    к моему́ (большо́му) сожале́нию — zu méinem (gróßen) Bedáuern

    из сожале́ния — aus Mítleid

    без сожале́ния — óhne es zu bedáuern

    к сожале́нию — léider

    Новый русско-немецкий словарь > сожаление

  • 3 длиться

    несов.; сов. продли́ться dáuern (h)

    дли́ться (не)до́лго, це́лый ме́сяц — (nicht) lánge, éinen gánzen Mónat dáuern

    Опера́ция дли́лась всего́ не́сколько мину́т. — Die Operatión dáuerte nur wénige Minúten.

    Ско́лько э́то продли́тся? — Wie lánge wird das dáuern?

    Русско-немецкий учебный словарь > длиться

  • 4 налог

    die Stéuer =, n

    высо́кие [больши́е] нало́ги — hóhe Stéuern

    подохо́дный нало́г — исчисляемый с доходов и др. Éinkommenssteuer, с заработной платы Lóhnsteuer

    нало́г с оборо́та — Úmsatzsteuer

    нало́г на доба́вленную сто́имость (НДС) — Úmwertsteuer

    плати́ть нало́ги — Stéuern záhlen [bezáhlen, офиц. entríchten]

    облага́ть что л. нало́гом — etw. mit éiner Stéuer belégen

    уклоня́ться от упла́ты нало́гов — Stéuern hinterzíehen

    Русско-немецкий учебный словарь > налог

  • 5 вести

    1) führen vt; geléiten vt ( сопровождать)

    вести́ вперёд — voránführen vt

    доро́га ведёт че́рез лес — der Weg führt durch den Wald

    2) ( руководить) léiten vt, führen vt

    вести́ кружо́к — éinen Zírkel léiten

    вести́ дела́ — die Geschäfte führen

    3) (управлять машиной и т.п.) lénken vt; stéuern vt

    вести́ су́дно — ein Schiff stéuern

    4) ( иметь следствием) führen vi ( к чему-либо - zu); zur Fólge háben vt
    5) спорт. ( быть ведущим) führen vi; in Führung líegen (непр.) [sein] vi
    ••

    вести́ кни́ги бухг.die Bücher führen

    вести́ перепи́ску — im Bríefwechsel stéhen (непр.) vi

    вести́ борьбу́ — éinen Kampf führen

    вести́ перегово́ры — verhándeln vi, Verhándlungen führen

    вести́ себя́ — sich benéhmen (непр.), sich verhálten (непр.)

    вести́ (своё) нача́ло (от...) — séinen Ánfang [Úrsprung] néhmen (непр.) (von...); zurückgehen (непр.) vi (s) (auf A) ( восходить к чему-либо)

    Новый русско-немецкий словарь > вести

  • 6 возобновить

    ernéuern vt; wíeder ánfangen (непр.) vt; wiederáufnehmen (непр.) vt ( работу)

    возобнови́ть знако́мство — éine Bekánntschaft wiederáufnehmen (непр.)

    возобнови́ть разгово́р — auf ein Gespräch zurückkommen (непр.) vi (s)

    возобнови́ть дру́жбу — die Fréundschaft áuffrischen

    возобнови́ть пье́су — ein Stück wíeder auf die Bühne bríngen (непр.) [wiederáufführen, neu áufführen]

    возобнови́ть подпи́ску — das Abonnement [-'mãː] ernéuern

    возобнови́ть перегово́ры — die Verhándlungen wiederáufnehmen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > возобновить

  • 7 жалеть

    1) bemítleiden vt, Mítleid háben (кого́-либо - mit); bedáuern vt ( о чём-либо); переводится тж. глаголом leid tun (непр.) (Nom)

    я его́ жале́ю — er tut mir leid, ich bedáu(e)re ihn

    тебя́ все жале́ют — álle bemítleiden dich, álle háben Mítleid mit dir

    2) ( сожалеть) bedáuern vt; beréuen vt ( раскаиваться)

    он жале́ет, что сказа́л э́то — er bedáuert das geságt zu háben

    3) ( беречь) schónen vt; spáren vt ( экономить)

    он не жале́ет ничего́ — er scheut kéine Ópfer, er läßt es an nichts féhlen

    Новый русско-немецкий словарь > жалеть

  • 8 стеречь

    1) ( охранять) bewáchen vt, (be)hüten vt
    2) ( подстерегать кого-либо) láuern vi (auf A), beláuern vt; wárten vi (auf A) ( ожидать)

    Новый русско-немецкий словарь > стеречь

  • 9 жалеть

    несов.; сов. пожале́ть
    1) испытывать жалость, относиться с состраданием bedáuern (h) кого-л. A; относиться с состраданием Mítleid háben hátte Mítleid, hat Mítleid gehábt кого-л. → mit D; когда кому-л. кого-л. жалко Leid tun tat Leid, hat Leid getán с изменением структуры предлож. кто-л. D, кого-л. N

    Я её жале́ю. — Ich bedáuere sie. / Ich hábe Mítleid mit ihr. / ; Sie tut mir Leid.

    Пожале́й меня́! — Hábe Mítleid mit mir!

    Ма́льчик пожале́л бездо́много котёнка. — Das hérrenlose Kätzchen tat dem Jú ngen Leid.

    2) сожалеть bedáuern ; раскаиваться beréuen (h) о чём-л. A

    Об э́том я не жале́ю. — Das bedáuere [beréue] ich nicht.

    Я о́чень жале́ю, что нам не удало́сь уви́деться. — Ich bedáuere sehr, dass wir uns nicht séhen kónnten.

    Я пожале́л, что не купи́л тогда́ э́ту кни́гу. — Ich bedáuerte, dass ich dámals díeses Buch nicht gekáuft hátte.

    Ты ещё об э́том пожале́ешь. — Du wirst das noch bítter beréuen.

    3) неохотно расходовать, беречь - общего эквивалента нет; экономить spáren (h) что-л. → An mit D D; беречь силы, здоровье и др. schónen (h) что-л. A; неохотно расходовать - переводится безличными предложениями es ist schade и es tut Leid что / чего-л. → um A

    Он не жале́ет де́нег и покупа́ет всё, что хо́чет. — Er spart nicht mit Geld und kauft álles, was er will.

    Он жале́ет ка́ждую копе́йку. — Er spart mit jédem Gróschen.

    Он совсе́м не жале́ет свои́х сил. — Er schont séine Kräfte gar nicht.

    Я не купи́ла э́ти духи́, пожале́ла де́нег. — Ich hábe díeses Parfüm nicht gekáuft, es war scháde um das Geld [es tat mir um das Geld Leid].

    Они́ ничего́ не жале́ют для сы́на. — Für íhren Jú ngen spáren sie an [mit] nichts.

    Русско-немецкий учебный словарь > жалеть

  • 10 продолжаться

    несов.
    1) dáuern (h) как долго A

    Заня́тия продолжа́ются час. — Der Únterricht dáuert éine Stúnde.

    Экза́мены продолжа́лись ме́сяц, до конца́ ию́ня. — Die Prüfungen dáuerten éinen Mónat, bis Énde Júni.

    2) не кончаться, не прекращаться án|dauern (h); переводится тж. соответств. глаголом + noch

    Перегово́ры продолжа́ются. — Die Verhándlungen dáuern noch án.

    Дождь всё ещё продолжа́лся. — Es régnete ímmer noch.

    Продолжа́ется подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Zéitungen und Zéitschriften können noch abonníert wérden.

    Русско-немецкий учебный словарь > продолжаться

  • 11 боком

    séitlich, mit der Schúlter vorán
    ••

    вы́йти бо́ком разг. — schíefgehen (непр.) vi (s)

    э́то ему́ вы́йдет бо́ком разг. — das wírd er noch bedáuern müssen

    Новый русско-немецкий словарь > боком

  • 12 вздорожать

    téurer wérden, sich vertéuern

    Новый русско-немецкий словарь > вздорожать

  • 13 взимать

    erhében (непр.) vt

    взима́ть нало́ги — Stéuern erhében (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > взимать

  • 14 возродить

    ernéuern vt; wíederbeleben vt ( оживить)

    возроди́ть к жи́зни — ins Lében zurückrufen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > возродить

  • 15 вручную

    manuéll, mit der Hand (gemácht, ángefertigt)

    рабо́та вручну́ю — Hándarbeit f

    вы́полнить рабо́ту вручну́ю — éine Árbeit manuéll áusführen

    управля́ть вручну́ю — von Hand stéuern

    Новый русско-немецкий словарь > вручную

  • 16 выгнать

    1) ( прогнать) hináusjagen vt; hináustreiben (непр.) vt ( скот); wégjagen vt ( прочь); vertréiben (непр.) vt ( изгнать)
    2) разг. ( уволить) féuern vt
    3) тех. ( добыть путём перегонки) brénnen (непр.) vt; destillíeren vt

    Новый русско-немецкий словарь > выгнать

  • 17 выпалить

    разг.
    1) ( выстрелить) féuern vi (в кого́-либо - auf A), ábfeuern vt
    2) ( неожиданно сказать) heráusplatzen vi (s) ( что-либо - mit), in éinem Átem ságen vt

    Новый русско-немецкий словарь > выпалить

  • 18 выставить

    1) ( вперёд) vórschieben (непр.) vt, vórrükken vt ( выдвинуть); vórwärtsstellen vt ( поставить впереди)
    2)

    вы́ставить кандидату́ру — éine Kandidatúr nominíeren [vórschlagen (непр.)]

    вы́ставить тре́бование — fórdern vt, éine Fórderung stéllen

    3) ( напоказ) áusstellen vt; zur Schau stéllen vt (товары в витрине и т.п.)
    4) (отметку и т.п.) (áus)stéllen vt
    5)

    вы́ставить ра́мы — éinsetzbare Fénsterrahmen heráusnehmen (непр.)

    6) разг. ( выгнать) hináuswerfen (непр.) vt; féuern vt ( со службы)
    7) ( охарактеризовать) zéigen vt, hínstellen vt

    вы́ставить кого́-либо [что-либо] в дурно́м све́те — j-m [etw.] (A) in ein úngünstiges Licht rücken; j-m (A) in schléchtem Licht erschéinen lássen (непр.)

    вы́ставить в смешно́м ви́де — lächerlich máchen vt

    Новый русско-немецкий словарь > выставить

  • 19 вышвыривать

    hináuswerfen (непр.) vt, hináusschmeißen (непр.) vt; vor die Tür sétzen vt (прогнать, выставить за дверь); féuern vt (разг.; уволить с работы)

    Новый русско-немецкий словарь > вышвыривать

  • 20 вышвырнуть

    разг.
    hináuswerfen (непр.) vt, hináusschmeißen (непр.) vt; vor die Tür sétzen vt (прогнать, выставить за дверь); féuern vt (разг.; уволить с работы)

    Новый русско-немецкий словарь > вышвырнуть

См. также в других словарях:

  • Rio Grande do Norte — Infobox Brazilian State name = State of Rio Grande do Norte motto = anthem = capital = Natal latd= |latm= |latNS= |longd= |longm= |longEW= largest city = Natal demonym = Potiguar or Norte rio grandense leader name1 = Wilma de Faria, Brazilian… …   Wikipedia

  • List of universities in Brazil — This is a list of universities in Brazil, divided by states. =Acre= *Universidade Federal do Acre (UFAC)Alagoas*Universidade Federal de Alagoas (UFAL) *Universidade de Ciências da Saúde de Alagoas (UNCISAL) *Universidade Estadual de Alagoas… …   Wikipedia

  • Natal, Rio Grande do Norte — Natal   Municipality   The Municipality of Natal From upper left: Forte dos Reis Magos; Bairro Tirol at night; Alberto Maranhão Theatre …   Wikipedia

  • Jintara Poonlap — Jintara Poonlarp oder Poonlab (Thai จินตหรา พูนลาภ) (* 12. März 1971 in Moo Baan Chantun, Bezirk Kaset Wisai, Provinz Roi Et, Thailand) ist eine der bekanntesten Mor Lam und Luk Thung Sängerinnen in Thailand. Ihr Geburtsname war Tongbai Janlueang …   Deutsch Wikipedia

  • Jintara Poonlarp — oder Poonlab (Thai จินตหรา พูนลาภ; * 12. März 1971 in Moo Baan Chantun, Bezirk Kaset Wisai, Provinz Roi Et, Thailand) ist eine der bekanntesten Mor Lam und Luk Thung Sängerinnen in Thailand. Ihr Geburtsname war Tongbai Janlueang aber sie änderte… …   Deutsch Wikipedia

  • Poonlarp — Jintara Poonlarp oder Poonlab (Thai จินตหรา พูนลาภ) (* 12. März 1971 in Moo Baan Chantun, Bezirk Kaset Wisai, Provinz Roi Et, Thailand) ist eine der bekanntesten Mor Lam und Luk Thung Sängerinnen in Thailand. Ihr Geburtsname war Tongbai Janlueang …   Deutsch Wikipedia

  • Liste Des Écoles Supérieures De Musique — Voir aussi : École supérieure de musique Sommaire 1  Afrique du Sud 2  Albanie 3  Algérie 4 …   Wikipédia en Français

  • Liste des ecoles superieures de musique — Liste des écoles supérieures de musique Voir aussi : École supérieure de musique Sommaire 1  Afrique du Sud 2  Albanie 3  Algérie 4 …   Wikipédia en Français

  • Liste des écoles de musique — Liste des écoles supérieures de musique Voir aussi : École supérieure de musique Sommaire 1  Afrique du Sud 2  Albanie 3  Algérie 4 …   Wikipédia en Français

  • Liste des écoles supérieures de musique — Voir aussi : École supérieure de musique Sommaire 1  Afrique du Sud 2  Albanie 3  Algerie !Algérie 4 …   Wikipédia en Français

  • Urne, die — Die Urne, plur. die n, aus dem Lat. Vrna, ein Topf, Wassereimer. Man gebraucht es im Hochdeutschen nur in der edlern Schreibart von den Töpfen der Alten, besonders von denjenigen, gemeiniglich irdenen Gefäßen, worin die Alten die Asche der… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»